同形异义词
汉字字体风格 |
---|
陶文 ‧ 甲骨文 ‧ 金文 ‧ 古文 ‧ 石鼓文 印刷字体风格(雕版 ‧ 活字) 仿宋体 ‧ 宋体 ‧ 黑体 |
字形 |
笔画 ‧ 笔顺 ‧ 偏旁 ‧ 六书 ‧ 部首 同源字 右文說 ‧ 同形異義詞 汉字规范和标准 本字 ‧ 石经 ‧ 舊字形 新字形 ‧ 通用规范汉字表 国字标准字体 ‧ 常用字字形表 |
汉字文化圈 |
中 ‧ 港 ‧ 新 ‧ 台 ‧ 日 ‧ 朝 ‧ 越 ‧ 琉 方言字 吴语字 ‧ 粵語字 ‧ 四川方言字 ‧ 南京官話字 中文汉字简化(爭論 ‧ 繁简转换) 繁体字 ‧ 简化字 日本国语国字问题 舊字體 ‧ 新字体 ‧ 擴張新字體 当用汉字 ‧ 常用漢字 ‧ 同音汉字书写规则 |
衍生文字 |
合文 ‧ 女书 ‧ 则天文字 ‧ 閩南借音字 ‧ 注音符号 契丹文(大字 ‧ 小字) ‧ 女真文(大字 ‧ 小字) |
字音 |
音讀 ‧ 朝鮮漢字音 汉越词 古漢越語 ‧ 喃音 ‧ 漢越音 日本漢字音 古音 ‧ 吳音 ‧ 漢音 ‧ 新漢音 ‧ 宋音 ‧ 唐音 ‧ 慣用音 ‧ 聲調 |
信息技术 |
統一碼 ‧ 中文输入技术 ‧ 中文输入法 |
漢字詞 ‧ 錯別字 ‧ 提笔忘字 ‧ 廢除漢字论 ‧ 漢字復活 ‧ 字謎 |
注意:本條目可能有部分字元無法顯示,若遇此情況請參閱Wikipedia:Unicode擴展漢字。 |
同形異義詞(false friend)即在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相同或非常相似,但涵義不一样,足以導致誤解,這對詞屬於同形异义词。對應的西方名稱源自法文faux-ami,意為“假朋友”。跨語言的同形异义词可分兩類:
- 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
- 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。
例子
拼音文字
例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的同形异义词。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、意大利文、西班牙文、葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preservative還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。
從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,[1]就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的詞根*reg-(「統治」),解「皇家」,和英語regal是同源詞;一個來自拉丁文的res(「事物」),解「真」,和英語real是同源詞。兩詞只是拼法相同,語源、意義皆不相同。
日文汉字
日語從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,有些保留了古漢語用法,例如「湯」解作「熱水」;部分則成為了同形异义词,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名:だいじょうぶ),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「当て字」,在這種情況下更不能望文生義。
日文漢字 | 平假名 | 意思 |
---|---|---|
愛人 | あいじん | 情婦 |
悪心 | あくしん | 壞心眼[a] |
暗算 | あんざん | 心算 |
安息 | あんそく | 安靜地休息 |
石頭 | いしあたま | 如石般堅硬的頭部、頑固不化的人 |
依頼 | いらい | 委託[b] |
運転 | うんてん | 駕駛 |
得体 | えたい | 來歷 |
遠慮 | えんりょ | 客氣[c] |
大家 | おおや | 房東 |
朝鲜汉字
朝鲜半岛的朝鮮語依然使用漢字,部份跟漢語是同形异义词:
諺文 | 朝鲜汉字 | 意思 |
---|---|---|
감독 | 監督 | 導演、主教練 |
감자 | 甘藷 | 馬鈴薯 |
거래 | 去來 | 交易、交涉 |
검토 | 檢討 | 研究、審查、探討 |
결속 | 結束 | 團結 |
경리 | 經理 | 財務會計 |
공부 | 工夫 | 學習 |
공정 | 工程 | 工序、工藝 |
근신 | 謹愼 | 停職反省[d] |
기차 | 汽車 | 蒸汽火車 |
越南汉字
越南語雖然已經不太使用漢字,但如果寫成漢字,就會出現同形异义词:
國語字 | 越南汉字 | 意思 |
---|---|---|
Bản đồ | .mw-parser-output .han-nom{font-family:"Nom Na Tong","Han-Nom Gothic","HAN NOM A","HAN NOM B","Ming-Lt-HKSCS-UNI-H","Ming-Lt-HKSCS-ExtB","FZKaiT-Extended","FZKaiT-Extended(SIP)","FZKaiS-Extended","FZKaiS-Extended(SIP)","Sun-ExtA","Sun-ExtB","MingLiU","MingLiU-ExtB","MingLiU_HKSCS","MingLiU_HKSCS-ExtB","SimSun","SimSun-ExtB",sans-serif} 版圖 | 地圖 |
Biểu tình | 表情 | 示威 |
Đông Dương | 東洋 | 中南半島 |
Giám đốc | 監督 | 經理 |
Giáo sư | 教師 | 教授 |
Phong lưu | 風流 | 富有 |
Phương phi | 芳菲 | 豐滿 |
Phương tiện | 方便 | 手段 |
Sách | 冊 | 書本 |
Tai nạn | 災難 | 事故 |
Thời sự | 時事 | 新聞 |
Thời tiết | 時節 | 天氣 |
Văn phòng | 文房 | 辦公室 |
台語漢字
雖然台語或閩南語的正確文書系統在流傳區域並不甚普及,但如果以正確的台語漢字書寫表意,就會與標準漢語有同形異義詞的產生:
台語漢字 | 白話字 | 意思 |
---|---|---|
麻雀(雀鳥) | Bâ-chhiok | 麻將(遊戲) |
走 | Cháu | 奔跑 |
走路 | Cháu-lō | 逃亡 |
昨日 | Cho̍h--ji̍t | 前天 |
冊 | Chheh | 書本 |
車頭 | Chhia-thâu | 車站 |
親情 | Chhin-chiâⁿ | 親戚 |
手指 | Chhiú-chí | 戒指 |
月娘 | Goe̍h-niû | 月亮 |
後生 | Hāu-siⁿ | 兒子 |
冤家 | 爭吵 |
漢語諸方言
典型同形異義詞如“婆婆”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。
閩南語(廣義)中,泉漳語和潮州話之間也有許多同形異義詞,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。
漢字 | 泉漳語意思 | 潮州話意思 |
---|---|---|
後生 | 兒子 | 年輕 |
阿娘 | 「母親」的別稱 | 年輕女子 |
阿父 | 伯父 | 父親 |
呣 | 老婆 | 母親 |
先生 | (與普通話用法類似) | 教師 |
各地現代標準漢語
儘管各地現代標準漢語可互通,但之間仍有同形異義詞。
漢字 | 國語意思 | 華語意思 | 普通話意思 |
---|---|---|---|
土豆 | 花生 | 馬鈴薯 | |
屋子 | 房屋 | 房間(1980年代以後) | |
對付 | 嚴厲懲處 | 對人對事採取措施 | |
計算機 | 計算器 | 電腦 |
其他問題
有時候,某些同型異義詞於某種語言中的意思帶有貶義,甚至是髒話(或者不宜於普通社交場合中使用的詞彙)。這在普通談話中會構成很大的問題。
例子包括:
詞 | 意思(語言) | 意思(語言) |
---|---|---|
Fag | 香煙(英式英文) | 對同性戀者的藐稱。含冒犯之意(美式英文) |
Neger | 黑人(荷蘭文) | (Nigger) 對黑人的藐稱。含冒犯之意(美式英文) |
Spaz | 笨拙的人(美式英文) | 對傷殘人士的藐稱(英式英文) |
Root | 為某人打氣(美式英文) | 與某人做愛(澳洲式英文) |
Coger | 拿取(西班牙式西班牙文) | 與某人做愛(墨西哥式和阿根廷式西班牙文) |
Banci | 人口普查(馬來文) | 女性化的男同性戀者、變性人。含冒犯之意(印尼文) |
Gampang | 容易(印尼文) | 私生子。含冒犯之意(馬來文) |
Koneksi | 連結、關係(印尼文) | 陽具(馬來文) |
Seronok | 好,可欣賞的(馬來文) | 色情(印尼文) |
Budak | 小孩(馬來文) | 奴隸(印尼文) |
Pantat | 臀部(印尼文) | 女性陰道(馬來文) |
無料 | 免費(韓語、日語) | 無用,沒本事(粵語) |
総统 | 總统 (中文) | 元首 (日語) |
偽同源詞
跟同形异义词相關的是「偽同源詞」(英语:False cognate),指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語(高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。
英語daddy和漢語爹爹音近意同,但是各有獨立起源,就是偽同源詞。
註釋
.mw-parser-output .refbegin{font-size:90%;margin-bottom:0.5em}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul{list-style-type:none;margin-left:0}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>dd{margin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none}.mw-parser-output .refbegin-100{font-size:100%}
^ 讀作おしん時為“噁心”之意。
^ 亦有“依靠他人”之意。
^ 亦有“深謀遠慮”之意。
^ 亦有“小心謹慎”之意。
參考資料
^ 參看「從前有隊真馬德里」,刊於《信報》,2006年8月25日,P29版。
参见
- 臺、華語同形異義詞
- 粵語用辭
- 漢語地區用詞差異列表
外部連結
(英文) An on-line hypertext bibliography on false friends
(英文) French-English False Cognates - Faux amis
(英文) List of false friends
(英文) False Friends of the Slavist