马来语








body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox caption{text-align:center}









































马来语

Bahasa Melayu, بهاس ملايو
母语国家和地区
馬來西亞、汶萊、泰國南部、菲律賓南部、印尼某些區域、科科斯(基林)群島
区域
東南亞
母语使用人数
2-3千萬(日期不详)
語系

南島語系

  • 馬來-玻里尼西亞語族

    • 核心馬來-玻里尼西亞語支

      • 巽他-苏拉威西语群

        • 马来语群

          • 次马来语群

            • 马来族语言
              • 马来语








官方地位
作为官方语言
 马来西亚
 新加坡
 文莱
科科斯(基林)群岛
管理机构
马来西亚国家语文出版局
汶莱教育和文化部
马来西亚马印汶语言理事会
印度尼西亚印尼-马来西亚语言委员会
語言代碼
ISO 639-1
ms
ISO 639-2
may (B)
msa (T)
ISO 639-3
分別為:
msa-馬來語(一般)
zlm-馬來語(其他未识别的个别方言)
zsm-標準馬來語
pmy-Papuan Malay
btj-Bacanese Malay
bve-Berau Malay
bvu-Bukit Malay
coa-Cocos Islands Malay
jax-Jambi Malay
meo-Kedah Malay
mqg-Kota Bangun Kutai Malay
xmm-Manado Malay
max-North Moluccan Malay
mfa-Pattani Malay
msi-Sabah Malay
vkt-Tenggarong Kutai Malay

馬來語,在語言分類上屬於南島語系的馬來-玻里尼西亞語族,主要使用于馬來西亞以及文莱、新加坡、印尼蘇門達臘島的部分地區等。马来语是马来西亚、新加坡和汶莱的国语,并在4个东南亚国家或地区拥有官方语言地位。


在1945年以前,印尼蘇門達臘以外的很多地方也使用馬來語。但是在印尼獨立以後,該國所使用的馬來語被稱為印尼語,並以之為國語。


在馬來西亞,大概有1,300萬人是以馬來語為母語,約佔全國人口的55%。此外,在馬來西亞還有1,000萬人是以馬來語作為他們的第二語言。至於在其他國家,印尼的蘇門達臘也有1,000萬的馬來語使用人口,泰國有100萬,新加坡則有40萬人左右[1]




目录






  • 1 名稱


  • 2 「馬來語」和「印尼語」的差別


    • 2.1 文字




  • 3 相關工具書和研究書目舉隅


    • 3.1 馬來語中的中文借詞


    • 3.2 英文中的中國概念,藉由馬來語詞彙表達


    • 3.3 中文裏的馬來語借詞




  • 4 巴刹马来语


    • 4.1 参考




  • 5 相關條目


  • 6 參考文獻


  • 7 外部連結





名稱


根據馬來西亞、印尼、和汶萊共同達成的默契,馬來語是以廖内語(Bahasa Riau) 蘇門達臘廖内省的口音當作標準腔的。這是因為長久以來,现属印尼的廖内省一直被視為馬來語的誕生地。


在馬來西亞,馬來語被稱為「Bahasa Melayu(馬來語言)」或「Bahasa Malaysia(馬來西亞語言)」。「馬來西亞語言」是馬來西亞政府在1967年的「國語法案(National Language Act)」中被使用的語彙。一直到1990年以前,「馬來西亞語言」比較常被用來指涉馬來語。但是在1990年以後,不論是官方人士或者是學院裡面的學者,卻都逐漸傾向於用「馬來語言」 --- 這是馬來語版的「馬來西亞聯邦憲法」中所使用的語彙 --- 來指涉馬來語。


印尼在宣佈獨立以後,也使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為「Bahasa Indonesia(印尼語言)」。至於在汶萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為「Malay(馬來語)」或者是「Bahasa Melayu(馬來語言)」。


基本上,所謂「馬來語言」和「印尼語言」的區別,是基於政治上的原因,而非語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語彙不一定完全相同;但是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解吉蘭丹語(Kelantanese)的發音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則擁有很多特有的詞彙,即使熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞彙的意思。


另外,根據閩南語讀音,馬來人以及馬來語(Melayu)也有譯作“巫來油”的[2]



「馬來語」和「印尼語」的差別


馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語彙上有一些差異。造成這種差別的主要原因是印尼語從爪哇語和荷蘭語借用了不少詞彙。比如說,馬來語的「郵局」是「pejabat pos」,但是印尼語的「郵局」則是「kantor pos」,這是借用「kantoor」荷蘭語中的「辦公室(office)」而產生的詞彙。



文字


在馬來人皈依伊斯蘭教前,曾用多種文字,其中最早使用的是爪哇語字母(馬來語存世的最早記錄:Kedukan Bukit的石刻,就是用爪哇語字母寫成)。其中,有一種叫Rencong的自創字母。


在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「爪夷文」的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。在西方殖民者到來後,另外一種叫做「Rumi」的羅馬字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了「爪夷文」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府──英國殖民政府和荷屬東印度公司——在書寫系統上的差別。


在印尼語中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成「oe」。在日本佔領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣,在1972年以前,英語「chin」中的子音,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則遵循荷蘭語的習慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。


這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan(精確拼音;Perfected Spelling)」的公佈,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之後,馬來語的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經採用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發半母音的「j」(即英語「young」的第一個發音),也由馬來語中的「y」所取代。


雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有差異。比如說,「錢」在馬來語寫作「wang」,但是在印尼語則寫作「uang」。



相關工具書和研究書目舉隅


(按照作者姓氏漢語拼音順序排列)



  • Chee, Tham S. 1990. Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press.

  • 梁治廷編,1965,馬來語相對詞小詞典。新加坡:上海書局。

  • 劉明編譯,1968,實用馬來語會話。新加坡:星洲世界書局。

  • 武富正一,1946,馬來語大辭典,縮刷版。東京都:旺文社。

  • 楊貴誼、陳妙華編,1988,馬來語大詞典,修訂版。吉隆坡:The World Book Co. Sdn. Bhd。

  • 張耀星編著,1979,馬來語會話。香港:中外出版社。

  • 左秀靈主編,1992,馬來語:脫口說。台北:建宏。



馬來語中的中文借詞


新加坡、馬來西亞和印尼一帶的馬來人或印尼人與華人雜居,所以日用馬來語都摻雜了許多中文詞彙:如kuih(闽南语“粿”;意为“糕点”),cukong(主公,指華人資本家),kicap(闽南语“豉汁”,指醬油),gue(閩南語的“我”,雅加達方言指“我”),tionghoa(中華,指當地華人事物),除此之外中国除了广泛称为China外,也能称为TiongKok,头家也被称为tauke或taukeh(老板)等。



英文中的中國概念,藉由馬來語詞彙表達


由於葡萄牙人在東南亞的第一個據點是馬六甲,所以許多中國概念也透過馬來文詞彙進入葡萄牙語,继而進入英語,如中國度量衡單位:
















































中文重量度量衡英文名列表
漢字名
馬來語名
英文名
相對重量
公制重量


kandūri

candareen
1/1600 斤
~0.378g


mas

mace
1/160 斤
~3.78 g.


tahil

tael
1/16 斤
~37.8 g.


kati

catty
1 斤
~604.8 g.


pikul

pikul
100 斤
~60.48 kg.


中文裏的馬來語借詞



新加坡、汶萊、馬來西亞和印尼一帶的華人因常與馬來人接觸,故其日用中文和英文都摻雜了許多馬來詞彙。例如:



  • 「巴剎」(bazar/pasar,集市)、「濕巴剎」(菜市場)

  • 「惹蘭」(jalan,步行/道路)

  • 「巫金」(mukin,區/鄉)

  • 「巴冷」(parang,開山刀)

  • 「沙嗲」(sate,烤肉串)

  • 「達曼」(taman,花園)


此外,由於歐洲人在東南亞的首個據點為馬六甲,所以許多歐陸詞彙也透過馬來文進入中文。例如:



  • 「佛朗機」(Ferringhi,葡萄牙人/白人)

  • 「曼達林」(Menteri,朝臣/部長)



巴刹马来语


巴刹馬來語(馬來語:Bahasa Pasar)是流通於馬來西亞集貿市場(即所謂巴剎)的通用语(lingua franca),主要由馬來語構成,並混有少許漢語方言、英語、淡米爾語成分。



参考



  • 森林裡的陌生人 (圖書)(Stranger in the Forest (book))


相關條目






.mw-parser-output .refbegin{font-size:90%;margin-bottom:0.5em}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul{list-style-type:none;margin-left:0}.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>ul>li,.mw-parser-output .refbegin-hanging-indents>dl>dd{margin-left:0;padding-left:3.2em;text-indent:-3.2em;list-style:none}.mw-parser-output .refbegin-100{font-size:100%}


  • 馬來西亞

  • 马来族

  • 南島語系

  • 印尼語

  • 馬來語─印尼語語法




參考文獻





  1. ^ Ethnologue: Languages of the World 2005;博文翻譯有限公司nd


  2. ^ 新加坡文史達人 - 英治與日治時期[永久失效連結]




  • 博文翻譯有限公司,nd,馬來西亞語簡介[online]。np:博文翻譯有限公司。[引用於2005年2月8日]。全球資訊網網址:[1] 。

  • Ethnologue: Languages of the World. 2005. Malay: A Language of Malaysia (Peninsular) [online]. Dallas, Tex.: Ethnologue: Languages of the World, [cited 8 February 2005]. Available from World Wide Web: [2].


  • Malay_language.



外部連結





  • 馬來西亞語簡介

  • 馬來文——中文線上字典

  • 馬來文——英文線上字典

  • 馬來文——英文線上字典






Popular posts from this blog

Y

Mount Tamalpais

Indian Forest Service