谚语




谚语[1]是流传于人间而言简意赅的语句。反映了人民生活的实践经验,一般都是口语形式留傳下來的通俗易懂短句。


和谚语相似但又不同的有成语、歇后语等。





熟語關係圖




目录






  • 1 形式


    • 1.1 歇后语和谚语




  • 2 主題類別


    • 2.1 時令、天氣及農產


    • 2.2 各方風土


    • 2.3 人生哲學


    • 2.4 其他




  • 3 各地


    • 3.1 不同語言的對譯




  • 4 參見


  • 5 參考來源


  • 6 外部链接





形式


谚语主要是口语形式的,而成语主要以书面语形式存在;成语言简意赅,在汉语多以四字表示,而谚语多為生活經驗口語化字数相对较多,有時前後兩句有押韻對仗方式出現易懂易記。



歇后语和谚语


  • 如果谚语是對比型態的話,當只說前句,而隱藏後句,便成了現成的歇后语 :
    • 天無百日晴(花無百日香)——人無一世富


  • 如果谚语是前後類比的話,

    • 剃头担子一头热(谚语)

    • 剃头担子——一头热(歇后语)




主題類別



時令、天氣及農產




  • “穀雨前,好種棉;穀雨後,好種豆”。

  • 「時到時擔當,無米再煮番薯湯」:閩南語俗諺,意思是「船到橋頭自然直」,不必多慮,須合理地隨機應變。



各方風土



  • 湖广熟,天下足[2]

  • “八里桥下不落桅”



人生哲學




  • 法国谚语:一个淘气顽皮的孩子要挨四百下打才能消除灾难,怯除恶魔,变成健康听话的儿童。


其他



  • 古芬兰谚语:“如果桑拿浴、酒和焦油都不起作用,这种病就没法治了。”

  • “说曹操,曹操就到。”形容言談中提到的人即刻抵達。相傳東漢末年董承、楊奉上奏漢獻帝,召喚曹操救駕,曹操抵達洛陽時,正好李傕、郭汜的叛軍來犯,於是時人說「說曹操,曹操就到」。



各地







不同語言的對譯


有時候,不同語言的諺語有高度的相似性,如「飲水思源」,对应的普通话谚语是“吃水不忘挖井人”,而闽南语諺語则是“吃果子拜樹頭”。又如“晚吃萝卜早吃姜,不找医生开药方”在英文当中也有“An apple a day, keeps doctor away”的相近谚语。


























不同語言的諺語對譯範例
中文 日文
英文
覆水難收 覆水盆に返らず
It is no use crying over spilt milk
不入虎穴,焉得虎子 虎穴に入らずんば虎児を得ず
No pain no gain
破釜沉舟
cross the Rubicon
(源自恺撒的名言:Alea iacta est)

西班牙谚语:“No se ganó Zamora en una hora”,相当英语谚语中“Rome wasn't built in a day”。



參見



  • 格言

  • 成語


  • 口头传统:民俗學之口傳文學

  • 講古 (閩南)



參考來源





  1. ^ http://content.edu.tw/senior/chinese/ks_rs/content/play/lan/lan1.htm


  2. ^ 出自明朝李釜源编撰的《地图综要》内卷引用的谚语,原文为“楚故泽国,耕稔甚饶。一岁再获柴桑,吴越多仰给焉。谚曰‘湖广熟,天下足。’”




外部链接







  • 在线谚语查询(中文谚语)





Popular posts from this blog

澳門輕軌系統

水泉澳邨

Indian Forest Service