葛浩文
本条目部分链接不符合格式手冊規範。跨語言链接及章節標題等處的链接可能需要清理。(2015年12月12日) |
body.skin-minerva .mw-parser-output table.infobox caption{text-align:center}
葛浩文 | |
---|---|
出生 | 1939年(79-80歲) 美国加利福尼亚州 |
墓地 | 加利福尼亚州 |
職業 | 翻译家 |
語言 | 中文、英文 |
民族 | 美国人 |
公民權 | 美國 |
教育程度 | 大学博士 |
母校 | 加州大學長灘分校 旧金山州立大学 印第安纳大学 国立台湾师范大学 |
創作時期 | 读大学至今 |
體裁 | 小说 |
代表作 | 《红高粱》 |
配偶 | 林丽君 |
葛浩文(英语:Howard Goldblatt,1939年-)美國翻譯家,加州人,目前為聖母大學講座教授。1961年畢業於加州大学长滩分校,1971年畢業於舊金山州立大學,1974年取得印第安那大學博士學位。
目录
1 主题和风格
2 榮譽
3 著作
4 參考資料
5 外部連結
主题和风格
葛浩文以翻譯華語文學聞名,在中國被譽為「西方首席漢語文學翻譯家」[1],小說家厄普代克則喻為中國當代文學的「接生婆」[2]。1961年,22歲的葛浩文進入海軍學校,被派到台灣當通訊官,非常清閒,幾乎無事可做。後來調到日本,上了一艘驅逐艦,眼看就要前往越南的他,於是申請返回台灣。回到了台灣,他開始向一個東北人學習中文,「葛浩文」便是這位老師起的名字[3]。在台北待到退伍後,葛浩文沒有馬上回國,而是留在國立臺灣師範大學繼續進修,直到得知父親罹癌,才結束留學生涯。回國後,葛浩文申請進入舊金山州立大學就讀,首次接觸了蕭軍及蕭紅的名字,並讀了第一本中國小說《八月的鄉村》。在舊金山畢業後,他決定繼續攻讀博士,進入印第安那大學就讀,當時的指導教授是旅美散文家柳無忌(其父為柳亞子),並開始攻讀中國古典文學,譬如元雜劇、魯迅及其他左翼作家的作品,既讀譯本也讀原文。1974年完成關於蕭紅的畢業論文,成為後來所著的《蕭紅評傳》的基礎。《蕭紅評傳》於1979年在香港出版,隔年在台灣出版,也因此蕭紅重新得到了華人世界的關注。
葛浩文在台灣的留學期間便試著翻譯了黃春明、王禎和的作品,但真正得以出版的是由中國翻譯家楊憲益、戴乃迭所建議的張潔小說《沉重的翅膀》,而他事業的高峰,則是翻譯莫言的小說《紅高粱》,友人譚恩美為他向出版社爭取到四倍的版稅。
榮譽
- 2000年 National Translation Award 與林麗君合譯朱天文《荒人手記》(Notes of a Desolate Man)
- 2009年 Guggenheim Fellowship
曼氏亞洲文學獎有三位得主之作品為葛氏譯作:
- 2007年 姜戎《狼圖騰》(Wolf Totem)
- 2009年 蘇童《河岸》(The Boat to Redemption)
- 2010年 畢飛宇《玉米》(Three Sisters)
著作
- 《蕭紅傳》(上海:復旦大學出版社,2011)
- 《論中國文學》(北京:現代出版社,2014)
- 《葛浩文隨筆》(北京:現代出版社,2014)
- 林麗君編:《從美國軍官到華文翻譯家:葛浩文的半世紀臺灣情》(台北:九歌出版社,2015)
參考資料
^ 葛浩文為何笑而不答?[永久失效連結](新民晚報,2011-06-26,陳歆耕/報導)
^ 葛浩文:首席且惟一的「接生婆」(南方週末 2008-03-26,賦格、張健/報導)
^ 葛浩文:首席且惟一的「接生婆」(南方週末,2008-03-26,賦格、張健/報導)
十問葛浩文(中華讀書報 2005-08-31 舒晋瑜/報導)
外部連結
Goldblatt, Howard(聖母大學)